birçok farklı platform üzerinden, fansubların ve çevirmenlerin yaptıkları çeviriler hakkında, iyi veya kötü bir hayli yorum ve eleştiri yapılıyor. İzleyiciler ve/veya okuycular tarafından yapılan yorumlar, iyi ve olumlu olduğunda herkes memnunken, yorumlar olumsuz ve kötü olduğunda ise işler değişiyor ve maalesef, tabiri caizse, çarşı karışıyor. böyle durumlarda çevirmenlerin, kendilerini savunmalarını veya savunmaya çalışmalarını anlayabiliyorum. Ancak hatalarla dolu bir çevirinin ardından gelen, kırıcı olmayıp uygun bir dille yapılmış eleştiri sonrası, bazı fansub yetkililerinin gelip, "çevirmenimi ezdirmem", "beğenmiyorsan izleme" ya da "git başka yerden izle" vs. demelerini anlayamıyorum. daha neyi savunduklarını bile bilmiyorlar fakat hemen saldırıya geçiyorlar. tek düşündükleri şey de ne pahasına olursa olsun haklı çıkmak. bu kişilere "sanane? konunun muhattabı sen değilsin. sen git konunun muhattabı gelsin" falan deyince de hemen ezik piskolojisine giriyolar ve çıldırıyorlar. Tabi her şey bittiğinde haksız çıkmış ve g*t gibi ortada kalmış oluyorlar. Giderken de yazdıkları her şeyi silip kendileriyle beraber çöp kutusuna götürüyorlar. Belli bir süre sonra da fansub olarak yok oluyorlar.
"bazı fansub" sahipleri, neden böylesiniz? bu ergen atarları neden? çevirmenlerinizin dili yok mu? onlar adına neden siz konuşuyorsunuz? başkasına yapılan eleştiri neden bu kadar sizi geriyor? sizler de diğer birçok fansub ve çevirmen gibi özgüven sahibi olup eleştiriye açık olsanıza. hatanızı kabul etmek ve bunu düzeltmek neden bu kadar zorunuza gidiyor?
otakuturk.net/foto