mabushi majo

axsyv
çılgınlar gibi çeviren manga çeviri grubu. popüler serilerden skip beat, kaichou wa maid-sama, dengeki daisy, black bird, sekai ichi hatsukoi ve daha bir sürüsünü çeviriyorlar. birçok çeviri grubuna göre kalabalık bir ekipleri var.
rasenya
shoujo manga scanlation ekibi.pek az sayıda da olsa farklı türlerde de çalışmaları vardır.
genel olarak beğendiğim,takdir ettiğim bir ekip... yalnız bazen mangayı okurken çevirmen notları yüzünden dikkatiniz dağılabiliyor.mesela dame na watashi ni koishite kudasaiı burdan okuyordum ama çevirmen notları yüzünden ingilizcesine döndüm, sonraki sayfada gerçekleşecek şeyi önceden haberini vermeleri heyecanı yok edebiliyor, ayrıca çok sayıda yalnızca yorum içeren not olması da yine mangaya odaklanmamı engelledi, keyifle okutturmadı doğrusu.

http://mabushimajo.com/
cakiphan
serilerini ve ve ve çevirilerini severim beğenirim. çevirmen olmaya niyetlenenlere örnek olarak gösterebileceğim güzel çevirmenleri vardır. örnek alın. yıllardır takip ediyorum galiba fakat benim takip ettiğim serilerde beğenmediğim çevirmen hiç olmadı. hf de sadece yuri izleyip okuduğum üçün..
suzuki san
sanırım herkesin beğendiği, bir tek benim beğenmediğim çeviri grubu. ilk çevirmeye başladıkları zamanlarda bir kaç çevirilerini okumuştum ve şok olmuştum. berbat bir çeviri vardı. çevirenler tahminim 15-18 yaş aralığında idi o zamanlar. o zamandan bu zamana kaç yıl geçti bilmiyorum ama bir daha okumadım şu an ki hallerine dair bir yorum yapamayacağım. yine de benim bu zamana kadar türkçe çevirisini okuduğum tek grup heterophobia'dır. ki heterophobia'da da bazen hatalı çeviriler görüyorum. blondie dışında benim anladığım tarza çeviren başka bir çevirmen de bilmiyorum. tavsiyem mangaların ingilizce okunması. inanın çoğu espri, ince detay türkçe'ye çevrildiğinde tüm tadı tuzu kaçıyor. ki japoncadan da ingilizceye çevrildiğini düşünürsek çevirilerin nasıl büyük bir değişim yaşadığını anlamak zor olmayacaktır.