2-3 sezon bir filmi, diziyi, animeyi vs izliyoruz. sonra çevirmen bir değişiyor. hooop terimler de değişiyor. arkadaş doğru ya da yanlış senden önce bir çeviri yapılmış. oturmuş bazı terimler var. tamam yanlışsa değiştir eyvallah ama değiştirmeden evvel neden değişti, yanlışlık neredeydi ya da o şekil kullanımı yanlış mıydı? bir bilelim değil mi? ancak böyle bir durum söz konusu değil. seriye yeni çevirmen geliyor. kafasına göre bir çeviri yapıyor. belki daha önce seriyi hiç takip etmiyordu. belki yaptığı işin seri olduğundan dahi haberi yok. kimse bilmiyor. neden böyle yaptın diyorsun. "öyle uygun gördüm" diyor. eyvallah kral ya aydınlandık. keşke 10-15 sene önce çeviren insanlarla da yalandan 5dk konuşsaydın ya da öncesi sonrası var mı bir baksaydın ya...
buradan bu işi online film, dizi vs izleme platformlarına sesleniyorum. yapmayın aga. verdiğimiz paraya yazık.
not: online izleme platformlarının da çok da şeyindeydi
çevirmen değişince terimlerin değişmesi
terimlere ek olarak bazı karakterlerin birbirlerine hitap biçimleri de değişiyor. 2 sezondur sizli bizli konuşuyorlarken bir anda sen'e geçiyorlar. neyse ingilizce izlerim diyorsun ama bazen izlediğin dil değişince sanki izlediğin yapım da bambaşka bir şeye dönüşüyor. önceki çeviriyle bir bağ kuruluyor sanırım, en azından bazı çevirilerde benim için böyle oluyor