az da olsa dikkatimi çeken konudur. tahminime göre dil alışkanlığı ya da aksan kuralı gibi birşey nedenli olabilir. örneğin fmab animesinde greed adlı karakterin yazılış ingilizcede söyleniş ve japoncada söylenişi
yazılış:greed ingilizce okunuş:griğd japonca okunuş:griğdo
ayrıca bu dediğim kural yazılış değil, ingilizcedeki okunuşun d harfiyle bitmesiyle ilgili. yine fmab'den pride adlı homunculusumuzu kobay olarak kullanalım.
yazılış:pride ingilizce okunuş:prayd japonca okunuş:praydo
yani anlayacağınız, japonca uzmanı değilim ama, japonlar ingilizcede okunuşu "d" ile biten sözcükleri (başka harflerde olabilir) sonuna "o" ekleyerek okuyor. japoncadada çoğu sözcük d'yle bitmediğine göre, ağız alışkanlığı sebebiyle japon kardeşlerimiz bunu bu şekilde yapmış...
japonların d harfi ile biten kelimelerin sonuna o harfi eklemesi
ayrı bi havası var. doğru telafuzunu bilsemde anime izlerken o şekilde telafuz etmek daha güzel oluyor
sebebi o harfin japoncada karşılığı olmamasıdır.
japoncada yabancı kökenli sözcükler katakana alfabesiyle yazılır.
yani ingilizce 'pride' kelimesi katakana alfabesi ile 'プライド' şeklinde yazılır ve 'puraido' şeklinde okunur.
bu neden böyle olmak zorunda derseniz; japoncada harfler yoktur, heceler vardır. her japonca karakter bir hecedir esasında.
o sebeple 'pride' kelimesi プ=pu, ラ=ra, イ=i, ド=do şeklinde ifade edilir.
karışık oldu biraz ama bilmem anlatabildim mi :d
japoncada yabancı kökenli sözcükler katakana alfabesiyle yazılır.
yani ingilizce 'pride' kelimesi katakana alfabesi ile 'プライド' şeklinde yazılır ve 'puraido' şeklinde okunur.
bu neden böyle olmak zorunda derseniz; japoncada harfler yoktur, heceler vardır. her japonca karakter bir hecedir esasında.
o sebeple 'pride' kelimesi プ=pu, ラ=ra, イ=i, ド=do şeklinde ifade edilir.
karışık oldu biraz ama bilmem anlatabildim mi :d
(bkz:haku)