altyazısını yaptığım, yaparken çok da eğlendiğim ama abartılarından ötürü bir noktadan sonra "güçlü daha güçlüye yenildi, o da daha güçlüye, o da daha güçlüye, o da daha güçlüye... diye darlamaya başlayan webtoon.
animesinin en az 2 tane daha 12-13 bölümlük sezona ihtiyacı var gibi görünüyor.
müzikleri de oldukça başarılıdır bu arada, denenmesi önerilir.
kötü altyazı ve ingilizce dublajla anime izleyen gruptur.
konsollarda 30 ve üzeri karakterli wi-fi şifresini girmeye çalışan gamepad taraftarlarını hüzünlendiren karşılaştırmadır.
en basit mantıkla:
redaktör bir metni basım ve yayına hazır hale getirmekle sorumlu düzeltici
editörse çeviri aşamasında belli aralıklarla gidişatı kontrol ederek hem sonucu belli bir kaliteye getirmekle, hem de yetkin olduğu konularda düzenleme ve bilgilendirme yapmakla sorumlu kişidir.
her ne kadar aynı dil içinde (türkçe-türkçe ingilizce-ingilizce vb.) redaktör çok sık görülmese ve editörlükle karşılaştırılıyor olsa da, ikisinin de vazifeleri benzer ama farklıdır.
redaktör bir metni basım ve yayına hazır hale getirmekle sorumlu düzeltici
editörse çeviri aşamasında belli aralıklarla gidişatı kontrol ederek hem sonucu belli bir kaliteye getirmekle, hem de yetkin olduğu konularda düzenleme ve bilgilendirme yapmakla sorumlu kişidir.
her ne kadar aynı dil içinde (türkçe-türkçe ingilizce-ingilizce vb.) redaktör çok sık görülmese ve editörlükle karşılaştırılıyor olsa da, ikisinin de vazifeleri benzer ama farklıdır.
temelde ihtiyaç duyulmaması istenen görevdir.
Bunu ticari olarak açıklamak gerekirse:
redaksiyon temelde kendisine verilen metni:
1. kaynak metne göre düzenler
2. kaynak ses ya da videoya sahipse onları inceleyerek ve dinleyerek düzenler
3. imla, dil bilgisi, yapı ve tutarlılık için düzenler
4. hatalı çevirileri düzeltir.
Sonuç olarak aslında redaktör denen kişi, olması istenen çevirmendir.
Çevirmen 9 birimde işi bitiriyorsa, buna 1 birimlik redaksiyon yapılması yetmelidir. Yani çevirmen zaten oldukça düzgün bir metin sağlamalıdır.
Burada şöyle bir denklem karşımıza çıkıyor tabii: "çevirmenler kendi hatalarını göremez."
Ne kadar kral çevirmen olursanız olun, her zaman ikinci bir gözün size destek atması önemlidir. Buradaki detay, redaktörün sizin çevirmeni olduğunuz metni yeniden çevirmesi değil, küçük bir kontrolle (doğru mantık video süresi ya da saatte 1.000 kelime kadar) teslim edebilmesidir.
tabii burada şöyle bir fark daha görmemiz lazım: (bkz:editör ve redaktör arasındaki farklar)
Bunu ticari olarak açıklamak gerekirse:
redaksiyon temelde kendisine verilen metni:
1. kaynak metne göre düzenler
2. kaynak ses ya da videoya sahipse onları inceleyerek ve dinleyerek düzenler
3. imla, dil bilgisi, yapı ve tutarlılık için düzenler
4. hatalı çevirileri düzeltir.
Sonuç olarak aslında redaktör denen kişi, olması istenen çevirmendir.
Çevirmen 9 birimde işi bitiriyorsa, buna 1 birimlik redaksiyon yapılması yetmelidir. Yani çevirmen zaten oldukça düzgün bir metin sağlamalıdır.
Burada şöyle bir denklem karşımıza çıkıyor tabii: "çevirmenler kendi hatalarını göremez."
Ne kadar kral çevirmen olursanız olun, her zaman ikinci bir gözün size destek atması önemlidir. Buradaki detay, redaktörün sizin çevirmeni olduğunuz metni yeniden çevirmesi değil, küçük bir kontrolle (doğru mantık video süresi ya da saatte 1.000 kelime kadar) teslim edebilmesidir.
tabii burada şöyle bir fark daha görmemiz lazım: (bkz:editör ve redaktör arasındaki farklar)
fansublar hak ettikleri saygıyı görmüyor demelerine rağmen fansublara hak ettikleri saygıyı göstermeyen fansub üyeleri
topluca üzerimize alındığımız gerçektir.
Her zaman olduğu gibi belli bir türk grubun yaptığı hatalı ve abartı protesto ile sonucun değişmemesi hareketidir.
protesto yerine gerekli şeyler uygun fiyatla iyi çeviriye yönlendirilmesi gerekirken, şu an pahalı ve dandik çevirilere sahip mangalara mahkum durumdasınız.
şükür ki en azından hep 50 liralık ingilizce manga okuduğum için zihnen gelişmeden fikren ifade edemez ve edilemeyiz diyorum.
protesto yerine gerekli şeyler uygun fiyatla iyi çeviriye yönlendirilmesi gerekirken, şu an pahalı ve dandik çevirilere sahip mangalara mahkum durumdasınız.
şükür ki en azından hep 50 liralık ingilizce manga okuduğum için zihnen gelişmeden fikren ifade edemez ve edilemeyiz diyorum.
gülümseyen ve sevimli karakterimiz Yoh'u kendilerince karizmatik, yay kaşlı ve yapılı hale güncelledikleri yeniden yapım.
seçilenle atananın görev değişimi yapma olayıdır.
Yetkisi olan "seçileni" konumundan uzaklaştırır, yerine onun görevini ifa etmek üzere bir kişiyi "atar".
Normalde bu atama bir sonraki seçime ya da kayyum değişene kadar devam eder.
Demokratik ülkelerde yasal bir dayanağı olmadan asla yapılamayan ve yapılamayacak olan hareketken, ülkemizde nasılsa haftada en az 2 kayyum atanmaktadır.
Yetkisi olan "seçileni" konumundan uzaklaştırır, yerine onun görevini ifa etmek üzere bir kişiyi "atar".
Normalde bu atama bir sonraki seçime ya da kayyum değişene kadar devam eder.
Demokratik ülkelerde yasal bir dayanağı olmadan asla yapılamayan ve yapılamayacak olan hareketken, ülkemizde nasılsa haftada en az 2 kayyum atanmaktadır.
Anidb veritabanını araklayıp üzerine kılıf geçiren bir site. Ara ara bunu reddeder, sonra gene ara ara site çakılınca anidb'nin api'sinden dolayı olduğunu söyler.
Be eşek, almıyorsan neden abidb çöktüğünde çakılıyorsun acaba?
İnsanlar çok seviyor, bir şey diyemiyoruz tabii ama anidb gibi bir sistem varken anime blogculuğunun az biraz gelişmişidir...
Be eşek, almıyorsan neden abidb çöktüğünde çakılıyorsun acaba?
İnsanlar çok seviyor, bir şey diyemiyoruz tabii ama anidb gibi bir sistem varken anime blogculuğunun az biraz gelişmişidir...
Anidb'de ciddiye alınmayan ama MAL (bkz:myanimelist) tarafında bolca bulunan kadro...
Verilen bilgilere bakılırsa, millet "sen kimsin olm, model misin" dediğinde "kardeş biz eskilerle iletişime geçtik, o yüzden açtık" demeyi maharet sayan bir kadro tarafından açılmıştır.
Tabii burada aslında eski kadronun da suçu var. Çok sevilen bir siteysen, alan adını alın 10 seneliğine. Sizden başkası alamasın ki sıkıntı olmasın.
Bu arada siteyi açan tipin "eski yöneticileri davet ediyorum" konsepti süpermiş. Ticari ve faaliyet olarak siteyi kuran karakterin hiç suçu yok bu arada, bir açıklık bulup dalmış... Ama etik olarak tam bir kepazelik.
Tabii burada aslında eski kadronun da suçu var. Çok sevilen bir siteysen, alan adını alın 10 seneliğine. Sizden başkası alamasın ki sıkıntı olmasın.
Bu arada siteyi açan tipin "eski yöneticileri davet ediyorum" konsepti süpermiş. Ticari ve faaliyet olarak siteyi kuran karakterin hiç suçu yok bu arada, bir açıklık bulup dalmış... Ama etik olarak tam bir kepazelik.
Naruto'da en az 1, bana kalırsa 2-3 sezonluk hikayesi olması gereken yan karakterlerdendir. insanın yüreğini burkan, sinirini hoplatır, kalbini dağlar.
Renkli ve çok fazla sahne stili olmadığından ve düzenleme gerektirmediğinden, %99,9 kadarı sadece konuşma balonları çevirisinden ibaret olduğundan dolayı çeviri grupları tarafından yükseliş trendine girmiş kore usulü çizgi roman grubudur.
Her yeni sezonla birlikte birinden diğerine geçmek de dahil olmak üzere "türkçe'nin anasını bellemenin köpeğiyiz" minvalinde kavimler göçüne başvuran kadronun betimlemesidir.
Delikanlı olan bir redaksiyon bulur, işleri kontrol ettirir. Redaksiyon bulur derken, "kanka şuna bi bağsana ehehe" değil, Türkçe dilbilgisi sahibi birinden bahsediyorum. Siz çevirmen değilsiniz, unutmayın, çoğunuz sadece kendince çeviri yapmaya çalışan ve dil bildiğini düşünen bireylersiniz. Sizin çeviri dediğiniz şeyleri çoğu firma kendi bünyelerindeki yazışmalarda bile kabul etmez...
Türkçe bilmiyorlar ama gene de fansublarının reklamından sonra "japoncadan çevrilmiştir/kontrol edilmiştir" yazıyor bir de.
Gençler, dostlarım... Romalılar...
Lütfen yapmayın. Türkçe anime dünyasının Google Translate'ten daha kötü çevirilere değil, sizin kendinizi geliştirmenize ihtiyacı var.
Delikanlı olan bir redaksiyon bulur, işleri kontrol ettirir. Redaksiyon bulur derken, "kanka şuna bi bağsana ehehe" değil, Türkçe dilbilgisi sahibi birinden bahsediyorum. Siz çevirmen değilsiniz, unutmayın, çoğunuz sadece kendince çeviri yapmaya çalışan ve dil bildiğini düşünen bireylersiniz. Sizin çeviri dediğiniz şeyleri çoğu firma kendi bünyelerindeki yazışmalarda bile kabul etmez...
Türkçe bilmiyorlar ama gene de fansublarının reklamından sonra "japoncadan çevrilmiştir/kontrol edilmiştir" yazıyor bir de.
Gençler, dostlarım... Romalılar...
Lütfen yapmayın. Türkçe anime dünyasının Google Translate'ten daha kötü çevirilere değil, sizin kendinizi geliştirmenize ihtiyacı var.