okulların tatil olmasıyla birlikte fansub çevirmen ve editör sayısında hızla artış olması

ryukon
pek hayıra alamet olmayan durumdur. çünkü birçok kişi, evde boşta kalınca, kendisine bir meşgale bulmak ve boş zamanını değerlendirmek için bu alanlara yönelmektedir. başta "fena mı işte çevirilen seri sayısı artıyor" diye düşünebilirsiniz. ancak bu dönemde bu işlere girişip de uzun soluklu ve kaliteli işler yapacak kişi sayısı, genelin %3-5'i falan olacaktır. bu oranın daha azı olur mu bilmem ama şundan eminim ki daha fazlası olmayacaktır. Ayrıca artan fansub, çevirmen ve editör sayısı ile birlikte alelade ve baştan savma çeviri ve edit sayısında da çok ciddi bir artış oldu ve olmaya da devam edecektir. son olarak da bu günler bittiğinde ve hayat normale döndüğünde de birçoğu bu işleri bırakacak ve artlarında da yarım ve sahipsiz kalan birçok seri bırakacaklardır. bu yüzden bu işlere girişmek isteyenlerin 2-3 kez tekrar tekrar düşünmeleri gerekmektedir. ayrıca fansublardan da ricam, taraflarına başvuran herkesi ekiplerine almamalarıdır. eğer ki ciddi anlamda çevirmen ve/veya editöre ihtiyaçları varsa ve "bu kişileri illa alalım, kaçırmayalım" diyorlarsa da, en azından bu kişileri bir testten veya eğitimden geçirmelidirler.

fansub adı belirtmeksizin konuyla ilgili bir örnek vermek gerekirse, az önce yakın zamanda çevirilmeye başlamış ve adını ilk kez duyduğum bir çevirmen + editör ikilisi tarafından çevirilen bir seriyi okudum. karakterlerin ülkemiz sokak ağızıyla ve gereğinden fazla argo ile küfür kullanarak konuştuğunu düşünerek, aynı serinin ingilizcesine de bir bakayım dedim ve ne göreyim. karakterler gayet normal ve neredeyse hiç küfür etmeden konuşuyor. ancak çevirisinde neredeyse küfürsüz baloncuk yok ve seri bambaşka bir şeye dönüşmüş. çeviriye gelen yorumlara da baktığımda, birçok kişinin bu durumdan şikayetçi ve benimle aynı fikirde olduğunu gördüm.

sözün özü durum bundan ibaret. yıllardır bu işi yapan fansub yetkilileri bu durum hakkında ne düşünüyor bilmiyorum ama ilerleyen dönemlerde ciddi sıkıntılar ortaya çıkacak gibi gözüküyor ve bence birilerinin bu duruma bir dur demesi gerekiyor.
undertakersss
fansubların dikkatsizliği. öncelikle bu insanlar bu konuda yeterli değiller. normal zamanda bile çeviri yapan birinin basic japonca bilmesi taraftarıyımdır. böylece ingizlice çeviride insanın kafasına yatmayan bir şey olunca orijinal kaynağa gidip kontrol edebilir, ama tabii şart değil bu farklı ingilizce kaynaklara bakarak halledilebilir bir sorun bu. yinede daha kesin çeviri yapılması için bunu savunabilirim. (şimdi diyeceksiniz ki temel japonca bilen adam çeviri mi yapar, ama şunu belirtmeliyim ki japoncaya ilgi duyan ve hiraganayla katakana bilen o kadar çok kişi görüyorum ki bana imkansız gibi gelmiyor. gerçi ben sadece çevremi biliyorum, belki de sandığım kadar kişi bilmiyordur.) fakat bu insanlar bırak temel japoncayı doğru düzgün ingilizce bile bilmiyor. bu fansublar neden bu insanları kontrol etmiyor. bir zamanlar facebook sayfalarında adminlik yapmak için belli bir yeterliliğe sahip olman gerekiyordu. belli bir arşivin, belli bir sayının üstünde anime izlemiş, manga okumuş olman gerekiyordu. yeri geliyordu yabancı kaynaklardan yararlanabilmen için az buçuk dil bilmen gerekiyordu. bırakın çevirmenliği, adminlik için gerekenlerdi bunlar. iki gün sonra bu insanlar kendi hayatlarına geri dönecek, bu serileri bir kenara atacaklar. fansublar da ne kadar çok seri o kadar iyi diy düşünerek mi bunları alıyor bilmiyorum.

yıllar önce türkçe kaynaktan manga okumayı bırakmıştım aynı baştan savma çevirmenlik yüzünden ama gördüm ki pek bir şey değişmemiş. yazık ne diyim. milletin ciddiye alarak yaptığı işi baştan savma yapıp ego kasıyorlar sadece. yarın bir gün çıkar "ben şu şu fansub da çevirmenlik yaptım/yapıyorum" da derler artık.