#çevirmen

çevirdikleri serileri kendi sitelerinden önce farklı platformlara yükleyen çevirmenler ve fansublar

ryukon
bu aralar çevirmenlere ve çeviri ekiplerine biraz fazla yüklendim biliyorum ama yapacak bir şey yok. bazı konular maalesef göz ardı edilebilecek gibi değil ve bu konulardan birisi de çevirisini yaptıkları serileri kendi sitelerinden evvel farklı platformlara yükleyen çevirmen ve fansublar olması...

bazı çevirmen ve fansublara bakıyorum hatta bazı demeyeyim %80-90'ı böyle, manga ve/veya animeyi çevirip editliyorlar vs. sonra kendi sitelerinden önce bakıyorsun ki çevrimiçi izleme ve okuma sitelere yüklemişler. hatta bazıları var seriyi her hafta günü gününe çevirip bu sitelere yüklüyorlar ama kendi sitesine bilmem kaç gün sonra yüklüyorlar veya kendi sitelerine hiç yüklemiyorlar. çok merak ediyorum. neden??? her şeyi siz yapmanıza rağmen neden kendi sitenize yüklemiyorsunuz da başka sitelere yüklüyorsunuz? işin daha çok sinir bozan tarafı ise kimsenin bu durumu yadırgamaması ve herkesin normal bir şeymiş gibi davranması oluyor.


otakuturk.net/foto

örnek vermek gerekirse, bir süre önce popüler bir serinin bir bölümü, her hafta yayınlandığı gün değil de 3 gün sonra yayınlandı. yayınlandığı gün, siteye yükleyen kişi, bir takım nedenlerden ötürü bölümün geç geldiğini yazdı ama bunu videoyu yüklediği çevrimiçi izleme platformuna yazdı. Tabi bunun üstüne hemen ekibin sitesine baktım ama konuyla ilgili bir açıklama göremedim.

şimdi daha ilginç bir şey yazayım. geçen bu 3 günlük süre boyunca birçok kişi, birçok farklı anime izleme platformunda, "yeni bölüm nerede kaldı" diye yorum yaparken, çeviri ekibinin sitesine gidip soran kişi sayısı bu sayının belki 10'da 1'idir, belki daha düşüktür. hatta çeviriyi, izlediği platformun yaptığını düşünen kişilerin sayısı bile fansub'un sitesine gidip soran kişi sayısından fazladır.


otakuturk.net/foto

asıl konuya dönüyorum. bundan 9-10 sene evvel yani çevrimiçi anime izleme/okuma platformlarının daha yeni yeni ortaya çıktığı zamanlardan bahsediyorum. fansublar sadece kendi sitelerine yükleme yaparlardı. serileri, fansubların sitelerinde verdikleri linklerden indirirdik. bazı fansubların ise kendi çevrimiçi izleme ve/veya çevrimiçi okuma platformları vardı oralardan okur veya izlerdik. bunlara ek olarak bazı film izleme sitelerinde de anime izleme seçeneği vardı. mesela kapanan dizifa vardı. asya ve kore dizi izleme siteleri vardı.

yukarıda anlattığım dönemlerde bu yeni yeni kurulan çevrimiçi anime izleme platformlarından bazıları, fansublardan izinsiz videolarını alıp sitelerinde paylaştığı için, o günlerde faaliyet gösteren birçok fansub tarafından protesto edilmişti. bugün platformalarda gördüğünüz fansub seçenekleri eskiden "bakın bu videoyu biz bu fansub'tan (ç)aldık" demek için kullanılırdı. birçok çevrimiçi izleme platformu kuruldu, yayından kaldırıldı. yerlerine yenileri kuruldu vs. birçok şey yaşandı derken, takribi 2013-2014 yıllarında durum şuan ki halini aldı. yani artık ne platformlar fansublardan video (ç)alıyordu ne de fansublar buna karşı çıkıyordu aksine fansublar bu sitelere animeleri ve mangaları kendileri yüklemeye başlamışlardı. aradan yıllar geçti ve durum şimdiki halini aldı. birçok fansub kendi sitesinden önce çevirilerini bu platformlarda yayınlamaya başladı.

Tüm bunların ardından yıllarca bu sektörün içinde olup sektörü yakından takip eden biri olarak bana da sormak kaldı. bu durum neden böyle bir hal aldı?


otakuturk.net/foto

manga çeviri ekiplerinin anime çeviri ekiplerine göre daha organize çalışması

ryukon
manga çeviri ekiplerine bakıyorum. çoğunlukla bir seriyi bir ekip çeviriyor. öyle her seriye de el atacağız demiyorlar. mesela x mangası popüler bir manga ve a ekibi çeviriyor diyelim. diğer ekipler gelip "biz de bu seriyi çevireceğiz" demiyorlar. çevirilmeyen ya da çevirisi yarım bırakılmış bir seri varsa ona el atıp onu çeviriyorlar. Ha bazen yavaş ilerleyen bir seriyi çevirmek isteyen bir ekip, çeviren ekiple konuşup anlaşarak çeviriyi devralabiliyor. Ancak kimse açgözlülük yapmıyor.

Ancak anime çeviri ekiplerine bakıyorum. Çoğunluğu nerede popüler bir anime var hemen Hepsi aynı anda üstüne atlıyor. tamam çeviren ekip sayısının fazla olması hem çeviri kalitesi hem de birden fazla seçenek olması bakımından çok iyi ama herkes popüler serilere yönelince çevirilmeyen bir yığın anime ortada kalıyor.

özetlemek gerekirse, anime çeviri ekiplerine bir düzen gerekiyor. hani tamam isteyen yine istediği seriyi çevirsin ama şöyle ekiplerin kurucuları toplansalar, deseler ki: "kardeşim bu sezon çıkacak animelerin listesi bu, popüler animeleri isteyen herkes çevirebilir ama geriye kalan animeler bunlar, hepsini düzenli ve organize şekilde çevireceğiz" diyerek, aralarında anlaşıp her biri bazı serilere el atsa, bu seriler hiç çevirilmemiş ya da yarım bırakılmasa fena olmaz mı?

anime çeviri ekipleri, hemen öyle olmaz falan demeyin. bakın manga çeviri ekipleri bunu yapabiliyorlar. bence siz de yapabilirsiniz diye düşünüyorum. bence siz de bir düşünün...

bazı fansubların ve çevirmenlerin serinin yarısında çeviriyi bırakmaları

ryukon
Çevirdikleri seri, hesap ettikleri ilgi ve kafalarındaki ortalama izleyici düzeyine ulaşamayınca, popüler serilere yoğunlaşmak isteyen bazı çevirmen ve fansubların başvurduğu yoldur.

ağzımızdan tükürükler saçarak "NEDEEEEEEEEEEN?????" diye haykırmamıza, küfürler etmemize sebebiyet veren olaydır.

Bir de çeviriyi bırakmalarına rağmen hiçbir açıklama yapmazlar. "bitiremeyeceğiniz işe neden başladınız?" sorusu sorulduğunda ise küçük emrah tarzı acıtasyon yaptıklarını görürsünüz.